Strengthening Bonds of Friendship Between Sino-Pakistan through Chinese Author’s Translated Work Published in Pakistan’s National Language (Urdu)

Authors

  • Muhammad Asif School of Journalism and Communication, Hunan Normal University, Changsha, China
  • Muhammad Usman Library and Information Science, University Malaya, Malaysia
  • Majid Ali School of Law, Anhui Normal University, Wuhu China
  • Abdoulaye M’Begniga School of Literature, Anhui Normal University, Wuhu China
  • Liu Yang School of Journalism and Communication, Hunan Normal University, Changsha, China

DOI:

https://doi.org/10.52218/ijbtob.v2i1.171

Abstract

The demonstration and leading role of the China-Pakistan Economic Corridor are axiomatic, and the political, economic, and cultural exchanges between China and Pakistan have been further strengthened. The two sides' positions in each other’s diplomatic strategy have become more prominent, and the relationship between Pakistan and China has become a model for state-to-state relations in the world. The cooperation between the two countries in the China-Pakistan economic corridor has also become a model for global cooperation for the benefit of the people. A society's ability to disseminate and diffuse information would be severely limited without publishing books. Knowledge transmission is an integral aspect of it. There is a strong need to introduce mainstream thinkers' works, increase publication investment, cultivate professional editors, enrich publication types, and expand cultural exchange styles. The study explores Chinese books translation work published in Pakistan National Language in Urdu. This article focuses on the translator's role as a cultural mediator who must faithfully communicate the intricacies of the literary material. The debate's heart is translating culturally unique things like proverbs, figurative language, references to religion, mythology, literature, and stylistics. Literary publishing on the web represents a new, era of creative expression and enhanced democratization of literary culture, and its impact on writers, readers, publishers, and libraries has been significant. The study revealed that In sufficiencies such as lack of introduction, the low conversion rate of published works, and unstable publishing structure. We believe that it is necessary to encourage to publish cultural exchanges and strengthen the relationship between both countries.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmed, M. S., Sharif, M. H., Ihaddadene, N., & Djeraba, C. (2008). Detection of Abnormal Motions in Multimedia. Chania ICMI-MIAUCE, 8.

Asif, M. (2018). China-Pakistan Economic Corridor: Security Concern and Role of Gwadar Port Prospect for Regional Integration. International Journal of research.

Asif, M., & Ling, Y. B. (2018). Belt and road initiative: A spirit of Chinese cultural thought. International Journal of Business and Management, 13(12), 9.

Asif, M., & Ling, Y. B. (2019). China Pakistan Economic Corridor (CPEC) International Media Reporting and Legal Validity of Gilgit-Baltistan. GRIN Verlag.

Asif, M., Ali, M., M’Begniga, A., Guoqing, Z., Yang, L., & Hashim, M. (2021). China-Pakistan Economic Corridor: Analytical overview on Socio-Cultural Romance between China and Pakistan. Randwick International of Social Science Journal, 2(4), 492-508.

Asif, M., Yang, L., Ali, M., & Hashim, M. (2022). An Analytical Overview of Book Publishing and Copyright Issues in Pakistan. International Journal of Instructional Technology and Educational Studies, 3(2), 1-13.

Baker, Mona. (1998). (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge Publishers, p.3

C.D. (2017, 14 avril). Spotlight : Urdu version of Chinese president’s book on governance launched in Pakistan. Chinadaily.com.cn. Consulté le 23 janvier 2022, à l’adresse http://www.chinadaily.com.cn/a/201704/15/WS59bb7a21a310d4d9ab7e8852_3.html

Chen J. On the Influence of Literature Translation from the Perspective of Ideology[J]. Overseas English, 2015.

china culture network. (2018, April 18). the second phase of the national silk road scholars project "foreigner writing china program" project to be funded works is publicized. china culture network. Retrieved January 22, 2022, from https://cn.chinaculture.org/portal/site/wenhua/mobile2/mobileInformation_share.jsp?rowId=16044beb919e44beb647f556f6aeeb8f

Collins English Dictionary and Thesaurus (2004). Great Britain : HarperCollins publishers.

Criswell J, Canty N. Deconstructing social media: an analysis of Twitter and Facebook use in the publishing industry. Publ Res Q. 2014;30(4):352–76.

Criswell, J., & Canty, N. (2014). Deconstructing social media: an analysis of Twitter and Facebook use in the publishing industry. Publishing Research Quarterly, 30(4), 352-376.

Gao, M. H. (2020). Frames and facilitators by China in promoting the Belt and Road Initiative (BRI). Thunderbird International Business Review, 62(2), 125-134.

Goethe. J.W.V. In: Abe Mark Nornes. Film Quarterly.Vol.52, No.3. University of California Press, pp.17-34

Jackson, A. (2021, January 20). 7 social media strategies authors use to sell more books. TCK Publishing. Retrieved January 22, 2022, from https://www.tckpublishing.com/7-social-media-strategies-authors-use-to-sell-more-books/

Kaplan AM, Haenlein M. Users of the world, unite! the challenges and opportunities of social media. Bus Horiz. 2010;53(1):59–68.

Krolak, L. (2006). The role of libraries in the creation of literate environments. International Journal of Adult and Lifelong Education, 4(1/4), 5.

Lee, Hyungjin. Cultural Translation of Korean Literary Translation : Location of Cultural Translations of Korean Literature[J]. Journal of Translation Studies, 2016, 17

Lysgård, H. K. (2013). The definition of culture in culture-based urban development strategies: antagonisms in the construction of a culture-based development discourse. International Journal of Cultural Policy, 19(2), 182-200.

Mahmoudi Sidi Ahmed et al., “Detection of Abnormal Motions in Multimedia”, Chania ICMI-MIAUCE’08 workshop, Crete, Greece, 2008.

McCartney, M. (2021). The prospects of the China–Pakistan Economic Corridor (CPEC): the importance of understanding western China. Contemporary South Asia, 29(3), 358-375.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Pergamon.

Nida. E., Taber, (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Soroya, S. H., & Ameen, K. (2016). Reading trends of youth in Pakistan: A pilot study. Pakistan Journal of Information Management and Libraries, 17, 86-96.

Sun, Y., Pitafi, A. H., Ghani, U., & Islam, T. (2020). Social-cultural impacts of China-Pakistan Economic Corridor on the well-being of local community. Journal of Transport and Land Use, 13(1), 605-624.

Wolf, S. O. (2018). China–Pakistan economic corridor (CPEC): Regional cooperation in the wider South Asian region. In China's global rebalancing and the new silk road (pp. 85-100). Springer, Singapore.

Wong, L. W., & Fuehrer, B. (Eds.). (2016). Sinologists as translators in the seventeenth to nineteenth centuries. The Chinese University of Hong Kong Press.

Downloads

Published

16-02-2022

How to Cite

Asif, M., Usman, M. ., Ali, M., M’Begniga, A., & Yang, L. (2022). Strengthening Bonds of Friendship Between Sino-Pakistan through Chinese Author’s Translated Work Published in Pakistan’s National Language (Urdu). International Journal of Business, Technology and Organizational Behavior (IJBTOB), 2(1), 27–45. https://doi.org/10.52218/ijbtob.v2i1.171